sábado, 12 de agosto de 2017

Progresos y algunas cosas mas


Bueno, creo que ya es hora de hablar de los progresos y otras cosas.

En primera instancia, tal y como dije en la entrada anterior, MangaGamer a anunciado que sacara oficialmente Las Doncellas de Michael al ingles. Por supuesto, planeo traducirlo, y en este caso la espera para el primer parche podría no ser muy larga. Como algunos sabrán, Ralen, el traductor al ingles del juego subió algunos scripts traducidos del juego antes de unirse a MangaGamer. Gracias a esto, ya tengo traducida toda la ruta principal, la ruta de Risa y Miya, y casi toda la ruta de Yuuna y Nanami. Esto significa que simplemente tengo que chequear que cambios se realizaron con respecto a los scripts que yo tengo, e introducir el texto. Por lo cual, el primer parche ya contara con toda la historia de Risa y Miya, y quizas con la de Yuuna y Nanami. Probablemente liberen una demo del juego más adelante, la cual también traduciré.

Pasando a My Girlfriend is the President, la ruta de Irina esta completamente traducida y solo falta darle una leida y agregar los saltos de linea de forma manual. Esto me llevara bastante tiempo, asi que aun no esperen el parche para dentro de poco. Mantendré el progreso actualizado en sus secciones correspondientes.

En lo referente a Monster Girl Quest Paradox, la traduccion va bastante bien. El primer pueblo esta prácticamente completamente traducido, y el segundo va por la mitad. De momento, contándome, solo somos tres personas trabajando en el proyecto, por lo que si aun hay alguien que no haya dado la prueba de ingreso al proyecto y quiera intentarlo (o conoce a alguien que pudiera estar interesado), bienvenido sea.

Noble Works esta algo pausado debido a que en mi trabajo me encuentro saturado y estoy en periodo de exámenes. Boob Wars 2 se retomara cuando se finalice con My Girlfriend is the President.

Un punto final a aclarar es que Las Doncellas de Michael es un proyecto que tomara prioridad sobre los demás.
Creo que eso es todo por ahora.

viernes, 4 de agosto de 2017

Otra convencion


Esta entrada es solo para anunciar que dentro de una semana (11/8) sera la ultima convencion a la que asista MangaGamer en lo que resta del año, y en la que se podria revelar algo de Sono Hanabira. En la misma hará 5 anuncios. Uno es sobre un nuevo socio, y otro es sobre uno de los proyectos secretos que ha estado trabajando y que puedo asegurarles, no es nada de Sono Hanabira. Resta saber si en alguno de los otros 3 anuncios mencionaran algo.

P.D: Estoy a tres scripts de terminar la ruta de Irina (aunque después viene todo el proceso de revisión).

domingo, 30 de julio de 2017

Monster Girl Quest Paradox! Parche Español v0.1.1


Antes que nada quiero aclarar que este es un parche inicial muy basico. Decidi sacarlo porque quiero ver que problemas les pueden surgir a las personas (yo no tuve ninguno), para ver como proseguir. Tambien quiero saber que les va pareciendo la traduccion, ya que en esta ocasion, yo soy el que menos esta traduciendo el juego (aunque hay algunas partes que para evitar problemas con el codigo decidi traducirlas yo).
Lo que esta traducido es:
-La mayor parte de la interfaz grafica.
-Todo lo concerniente a la historia principal hasta salir del primer pueblo.
-Los rapes y dialogos de las batallas iniciales (salvo alguna palabra suelta por alli)
-Algunos dialogos con los NPC's del primer pueblo y el templo.

Problemas encontrados y no resueltos:
-Al vencer a un monstruo aparecerá un mensaje indicando dicho suceso, el cual terminara con un "!", pero desgraciadamente no puedo iniciar la frase con un "¡", debido a como esta armado el código. Lo he intentado incluso con varias variables pero no ha funcionado.
-Puede haber algunos problemas con el numero y genero de los objetos, clases y similares, ya que en ingles y japones estos no suelen mencionarse. Las clases las traduje todas como masculinas, salvo las que son obviamente relacionadas con chicas monstruo. Pero esto genera que Sonya tenga el titulo "Sacerdote", en lugar de "Sacerdotisa".

Para resolver estos problemas estoy pensando en tomar la versión en español del RPG Maker, hacer un juego simple, e intentar extraer los diálogos para ver como fueron utilizados allí.

Otra cosa ha mencionar es que hay algunas partes mínimas que están en japones, ya que no fueron traducidas al ingles.

Sin más preámbulos, les dejo el parche.
DEBERÁN CONSEGUIR LA VERSIÓN 1.21 EN JAPONES PARA APLICAR EL PARCHE. NO SIRVE LA QUE YA TIENE APLICADO EL PARCHE AL INGLES, YA QUE MARCARA ERROR.

Este parche fue gracias a la ayuda de:
-reyees98
-Paulo G
En el próximo parche sus nombres estarán embebido en la descripción del parche.

Descargar:

Instrucciones:
1- Descargar parche español, descomprimirlo, y pegar los 3 archivo en donde se instalo el juego.
2- Ejecutar el archivo Patch.exe.
3- Presionar el boton "Patch", y cuando la barra llegue al 100% presionar "Exit".
4- Jugar.

martes, 18 de julio de 2017

Pequeños avances


Bueno, quiero comentar un poco como van las cosas por aquí.
En primer lugar, estoy en la recta final de ruta de Irina, aunque aun me faltan un par de días más para terminar la traducción, y un buen porcentaje de días extras para concluir la corrección. Cuando la termine liberare otro parche parcial y continuare con la ruta de Ran. Ahora, si bien la siguiente ruta es la más corta del juego, me llevara algo más de tiempo. Uno de los motivos es que entre cada capitulo de cada ruta, hay una breve introducción con un vídeo subtitulado en ingles. Aun no he colocado esos vídeos, porque la idea es hacerlos todos juntos y que queden en un formato estándar. Y otro motivo, es que tendré que revisar las anteriores rutas, ya que tuve que cambiar varias cosas en la traducción, y como este hermoso juego no detecta los saltos de linea si no se introducen manualmente, las lineas en las que introduje esos cambios deben haber quedado mal. Además de que este es un juego que comencé a traducir en mis inicios con las novelas visuales, y pueden estar seguros que he aprendido mucho más con ellas que con cualquier manga, por lo que una revisada para corregir errores no estaría mal.

Por otro lado, casi no he avanzado en Noble Works, ya que me he centrado un poco más en completar My Girlfriend is the the President, y al estar atrapado en la primer escena de "accion" con Shizuru, no es algo que pueda traducir en el trabajo, por lo que he avanzado "algo" en la ruta de Maya.

Para finalizar, esta todo el asunto de la traduccion de Monster Girl Quest Paradox (MGQP para abreviar). He recibido un par de solicitudes de participación, y de momento ya hay un traductor avanzando con parte de los scripts. La idea de mi participación es esta traducción es repartir y reunir los trozos de traducción que envíe y reciba, verificar que algunos términos permanezcan estandarizados, y traducir pequeñas porciones de texto que podrían dar problemas si se derivaran a alguien que no tuviera contacto con el código del juego.
La idea es traducir "TODO" lo concerniente a la primera aldea del juego, y luego liberar un parche parcial para escuchar opiniones, sugerencias, criticas, etc (así que los que no tengan el juego, vayan consiguiéndolo, y asegúrense de que sea la versión 1.21, y debe ser la versión en japones para que no ocurran errores al insertar el parche). Al ser un juego tan inmenso, y con tantas partes, no tengo ni la mas remota idea de como medir el porcentaje de traducción del mismo, por lo cual, de momento no lo habrá.

Una cosa más a agregar, es que la semana que viene comienza un breve taller de un mes que tengo, y eso se resume en que tengo tres dias a la semana durante un mes en los que no podre traducir absolutamente nada (salvo algo en mi trabajo si me da tiempo).

Bueno, creo que ya he dicho suficiente, asi que me despido.

viernes, 14 de julio de 2017

Reclutamiento traducción Monster Girl Quest Paradox


Tal y como dice el titulo d esta entrada, esa es la idea.
Aqui dejo un video que subi explicando la idea:
https://www.youtube.com/watch?v=Magsy1FmG8s

Espero se postulen para poder ver este gran juego traducido.

sábado, 8 de julio de 2017

Traduccion Monster Girl Quest Paradox! Bueno, casi...

No se emocionen por el titulo, dejeme explicarles de que va esto. Resulta que hoy me tope con las herramientas para traducir el juego y decidi ver como funcionaban. Son bastante faciles de utilizar y no son por linea de comando. El problema es que estuve viendo la cantidad de texto que tiene el juego, y ay madre mia, es ENORME. Por consiguiente, no traduciré el juego, pero si alguien quiere hacerlo, dejo el link de donde ubicar las herramientas. No daré ningún tipo de soporte a las herramientas ni daré links del juego, así que no insistan.

Capturas para ver que se puede traducir:




Y aqui esta el link con las herramientas:
https://bitbucket.org/dargothtranslations/paradox/downloads/

Si alguien quiere, puedo pasarle los scripts de lo que avance en la traducción (unas 200 lineas ademas de los menus y alguna que otra cosa).